古蘭經的不同阿拉伯語版本

撒母耳·格林(Samuel Green)

介紹

許多穆斯林告訴我,古蘭經保存完好,世界上所有的古蘭經都是完全一樣的。他們這樣說是為了證明古蘭經優於聖經。也許有穆斯林跟你也說過這些吧?也許你自己就是穆斯林,這也是你對古蘭經的看法?

經常會看到穆斯林相信並說出這樣的話,因為這是他們的領導人教給他們的。思考下面的引用。https://www.answeringislam.org/Green/seven/principles.jpg

世界上沒有任何一本書能比得上古蘭經。…關於這本真主安拉之書,令人驚訝的事實是,在過去的1400年裡,它一直保持不變,甚至是一個點也沒改變。裡面沒有文本的變異。你可以通過聆聽自世界各地穆斯林的背誦來自己驗證這一點。(伊斯蘭基本原則(Basic Principles of Islam),第4頁)

上面的說法是,世界上所有的古蘭經都是一樣的,「沒有文本的變異」。事實上,作者提出了一個挑戰,他說:「你可以通過聆聽自世界各地穆斯林的背誦來自己驗證這一點。」在本文中,我將接受這個挑戰,看看是否所有的古蘭經都是完全相同的。

 

目錄

https://www.answeringislam.org/Green/seven.htm#appendix_1


歷史

在我們調查的一開始,我們求助於一本伊斯蘭百科全書,它是由一位虔誠的穆斯林撰寫的。這位學者解釋了古蘭經歷史的一個重要方面。如果你是這個研究領域的新手,請把這個引述讀幾遍。

隨著那些記憶了文本的同伴的死亡,某些(古蘭經)不同的讀法出現,也確實留存和增加,而且由於早期的(基本的)阿拉伯文字缺乏母音符號,甚至連區分某些輔音所必需的變音符號都不夠…在伊斯蘭的第4世紀,他們決定求助於(返回到)從7個權威的「誦經家」(qurra’)傳下來的「誦讀法」(qira’at);此外,為了確保傳輸的準確性,給每個人分配了兩個「傳輸人」(rawi,複數ruwah)。就此產生了七個基本文本(qira'at as-sab',「七種誦讀法」),每個文本都有兩個傳輸版本(riwayatan),只有細微的措辭差異,但都包含細緻的母音點和其他必要的區分發音的符號。權威的「誦經家」就是:

納菲爾(Nafi`)(來自麥地那;卒於169/785)

伊本•凱西爾(Ibn Kathir)(來自麥加;卒於119/737)

艾布•阿慕爾(Abu `Amr al-`Ala')(來自大馬士革;卒於153/770)

伊本•阿米爾(Ibn `Amir)(來自巴士拉;卒於118/736)

哈姆扎(Hamzah)(來自庫法;卒於156/772)

基薩伊(al-Qisa'i)(來自庫法;卒於189/804)

艾布•巴克爾•阿綏姆(Abu Bakr `Asim)(來自庫法;卒於158/778)

(西瑞爾•格萊斯(Cyril Glassé),《簡明伊斯蘭百科全書》(The Concise Encyclopedia of Islam),第324頁)

因此,我們需要認識到古蘭經是由被稱為「誦經家」的人傳給我們的。他們是伊斯蘭早期幾個世紀著名的古蘭經誦讀者。其他被稱為「傳輸人」的人以文本形式正式記錄了這些人背誦古蘭經。事實上,誦經家和傳輸人比上面列出的要多。下表列出了十個被普遍接受的誦經家、他們的傳輸版本和當前被使用的區域。

誦經家

傳輸人

當前使用區域

「七位誦經家」

納菲爾

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh.jpg瓦什(Warsh)

阿爾及利亞、摩洛哥、突尼斯和西非和蘇丹的部分地區

https://www.answeringislam.org/Green/seven/qalun50.jpg卡龍(Qalun)

利比亞,突尼斯和卡達部分地區

伊本•凱西爾

巴齊(al-Bazzi)

卡阿布林(Qunbul)

艾布•阿慕爾

https://www.answeringislam.org/Green/seven/duri50.jpg杜瑞(al-Duri)

蘇丹和西非的部分地區

蘇里(al-Suri)

伊本•阿米爾

希沙姆(Hisham)

也門部分地區

伊本達克萬(Ibn Dhakwan)

哈姆扎

https://www.answeringislam.org/Green/seven/khalaf50.jpg哈拉夫(Khalaf)

卡拉德(Khallad)

基薩伊

杜里(al-Duri)

阿布哈里斯(Abu'l-Harith)

  • 艾布•巴克爾•阿綏

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs.jpg哈弗斯(Hafs)

穆斯林世界多數地方

伊本阿亞什(Ibn `Ayyash)

「三大誦經家」

阿布•加法爾(Abu Ja`far)

伊本·沃單(Ibn Wardan)

伊本·查梅斯(Ibn Jamaz)

雅庫布·哈希米(Ya`qub al-Hashimi)

魯韋斯(Ruways)

拉烏(Rawh)

  • 哈拉夫·巴扎爾(Khalaf al-Bazzar)

伊斯哈格(Ishaq)

伊德里斯·哈達德(Idris al-Haddad)

阿布·阿馬爾·亞西爾·卡迪(Abu Ammaar Yasir Qadhi),《古蘭經學科導論》(An Introduction to the Sciences of the Qur'aan),第199頁。

以上的意思是,古蘭經是通過許多傳輸的版本傳到我們這裡的。除非透過其中一個版本,你不能背誦或閱讀古蘭經。每個版本都有自己的敘述者鏈(傳述世系,isnad),就像聖訓那樣。除了上面列出的以外,還有更多的版本,但它們不被認為是真實的,因為它們的敘述鏈被認為是薄弱的。並不是所有這些版本在今天都被印刷或使用,但有幾個版本是。現在我們將比較其中的兩個。

 

兩個阿拉伯文古蘭經之間的比較

當你第一次讀到所有這些事實時,你可能會感到有些困惑。如果你有這種感覺,不要擔心;這是正常的。為了簡單起見,我們現在將比較來自世界不同地區的兩本古蘭經,看看它們是否完全一致。左邊的古蘭經是現在最常用的古蘭經。它是1924年埃及標準版,其來源基礎是伊瑪目哈弗斯的傳輸版本。右邊的古蘭經是根據伊瑪目瓦什的傳輸版本寫成的,主要在北非使用。

The Qur'an according to the Hafs transmission

當我們比較這些古蘭經時,很明顯它們是不一樣的。它們之間有五種主要的區別。


  1. 額外的字詞

  2. 圖形的/基本的字母不同

  3. 區別發音符號的差異

  4. 母音的區別

  5. 開幕詞比斯米拉(奉真主之名)(Basmalah)的區別

The Qur'an according to the Warsh transmission

下面的例子是從這兩本古蘭經的同節經文中的同一個字詞的掃描版。在某些情況下,經文的編號是不同的,因為兩本古蘭經的經文編號是不同的。字體也略有不同:瓦什版本中的Qaaf字母在上面只有一個點,而Faa在下面只有一個點。這是北非(馬格里布)阿拉伯文字的正確字體。

 

額外的字詞

根據伊瑪目哈弗斯的古蘭經

根據伊瑪目瓦什的古蘭經

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_57.24.gifAllah huwa l-ghaniyu

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_57.23.gifAllah l-ghaniyu

安拉是自給自足的...57:24

安拉,那位自給自足的...57:23

哈弗斯版本在這一節中有一個額外的單詞huwa。這使得這兩本古蘭經的語法不同。在哈弗斯版本中是一個句子,真主是自給自足的,而在瓦什版本中是一個短語,真主,那位自給自足的。兩本古蘭經表達了同樣的思想,但表達方式不同,因此背誦的方式也不同。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_3.133.gifwasaari'uu

並且爭先...3:133

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_3.133.gifsaari'uu

爭先...3:133

哈弗斯版本有一個額外的單詞waw(和/並且)。這不會改變經文的意思,但會改變背誦經文的方式。

圖形的/基本的字母不同

根據伊瑪目哈弗斯的古蘭經

根據伊瑪目瓦什的古蘭經

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_2.132.gifwawassaa

易卜拉欣囑咐(wawassaa)自己的兒子...2:132

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_2.131.gifwa'awsaa

易卜拉欣指示/使(wa’awsaa)自己的兒子...2:131

哈弗斯版本是第二個形式的動詞,而瓦什版本有一個額外的alif來生成第四個形式的動詞。這加強了動詞的意義。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_5.54.gifyartadda

...叛道...5:54

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_5.56.gifyartadid

...叛道...5:56

這兩個詞的讀法不同,但意思相同。它們是第八個形式的祈使的(jussive)動詞的兩個不同的例子。這很可能是方言的不同。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_21.4.gifqaala

他說(qaala):「我的主知道...」(21:4)

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_21.4.gifqul

說(qul):我的主知道...(21:4)

在哈弗斯版本中qaala是完全時態,因此穆罕默德是動詞的主語,但是在瓦什版本中qul是祈使句,因此主語是命令穆罕默德/穆斯林的真主。這種差異在21:112重複出現。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_91.15.gifwalaayakhaafu

...並且對他來說沒有恐懼(walaayakhaafu)...91:15

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_91.15.giffalaayakhaafu

...因此,對他來說沒有恐懼(falaayakhaafu)...91:15

這些單詞的開頭有不同的字母。這將連接詞從「並且」更改為「因此」。

區別發音符號的差異

阿拉伯語使用點(i'jam)來區分以相同方式書寫的某些字母。例如,在阿拉伯語中,基本符號https://www.answeringislam.org/Green/seven/root.gif表示五個不同的字母,這取決於變音符點的位置:https://www.answeringislam.org/Green/seven/baa.gifbaa',https://www.answeringislam.org/Green/seven/taa.giftaa',https://www.answeringislam.org/Green/seven/thaa.gifthaa',https://www.answeringislam.org/Green/seven/nuun.gifnuun,https://www.answeringislam.org/Green/seven/yaa.gifyaa'。這裡我們看到這兩本古蘭經的另一個區別;它們的點不在同一個位置。結果是形成了不同的字母。

根據伊瑪目哈弗斯的古蘭經

根據伊瑪目瓦什的古蘭經

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_2.58.gifnagfir

...我們給予憐憫...2:58

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_2.57.gifyughfar

...他給予憐憫...2:57

這些單詞的開頭有不同的字母。這種差異將「我們」的意思變成了「他」。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_2.140.giftaquluna

...你們(複數)說...2:40

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_2.139.gifyaquluna

...他們說...2:139

這些單詞的開頭有不同的字母。這種差異將「你們」的意思變成了「他們」。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_2.259.gifnunshizuhaa

...我們將升起...2:259

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_2.258.gifnunshiruhaa

...我們將使…復活...2:258

這些單詞中有不同的根字母,這就構成了兩個不同的單詞。這兩個詞意思相似,但不完全相同。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_3.81.gifataytukum

我給你...3:81

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_3.80.gifataynakum

我們給你...3:80

這些單詞中間有不同的字母。這種差異使意思從「我」變成了「我們」。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_4.152.gifyu'tiihim

...他給他們...4:152

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_4.151.gifnuutiihimuu

...我們給他們...4:151

這些單詞的開頭有不同的字母。這種差異將「我們」的意思變成了「他」。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_43.19.gifhum `ibadu l-rahmani

...他們是至仁至慈的真主的奴僕...43:19

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_43.19.gifhum `inda l-rahmani

...他們是與至仁至慈的真主同在...43:19

在這節經文中,中間詞的中間字母是不同的。這極大地改變了這些單詞的含義:在哈弗斯版本中,這個單詞是名詞,意思是奴僕,而在瓦什版本中,這個單詞是介詞,意思是同在。因此,這節有不同的含義。

母音的區別

阿拉伯語在字母上下使用小符號(tashkil,發聲法)來表示一個單詞的一些母音。這裡我們看到這兩本古蘭經的另一個區別;他們不在同一個地方使用同一個母音。

根據伊瑪目哈弗斯的古蘭經

根據伊瑪目瓦什的古蘭經

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_1.4.gifmaaliki Yawmi

白日的擁有者...1:4

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_1.3.gifmaliki Yawmi

白日的國王...1:3

哈弗斯版本有一個很長的alif,它生成一個主動語態的分詞,意思是擁有者(主人),而瓦什版本是一個名義性詞的名詞,意思是國王。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_2.9.gifyakhda'uuna

...他們欺騙...2:9

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_2.8.gifyukhaadi'uuna

...他們試圖欺騙...2:8

這些單詞的第一個和第二個字母上有不同的母音。哈弗斯版本是動詞的第一種形式,而瓦什版本是動詞的第三種形式。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_2.10.gifyakdhibuuna

...他們欺騙...2:10

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_2.9.gifyukadhdhibuuna

...他們被欺騙(或者)他們否認...2:9

這些單詞的第一個和第二個字母上有不同的母音。哈弗斯版本是動詞的第一種形式,而瓦什版本是主動或被動的第二種形式。(注意:這個詞在這一節出現了兩次。)

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_2.214.gifhatta yaquula

...所以他們說...2:214

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_2.212.gifhatta yaquulu

...直到他們說...2:212

最後一個字母上有一個不同的母音。在哈弗斯版本中使用的fatha母音將動詞置於虛擬語氣中,從而賦予前面的小品詞hatta有所以的意思。瓦什版本使用了damma母音,它將動詞置於不完全的陳述語氣中,從而賦予小品詞hatta有直到的意思。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_2.184.gifta'aamu miskiinin

...喂飽一個窮人是一種贖罪...2:184

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_2.183.gifta'aami masakiina

...喂飽窮人們是一種贖罪...2:183

這些單詞中有幾個不同的母音。它們把名詞從單數變成複數;所以你要改變你所要養活的人的數目,以贖你不禁食的罪。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_3.146.gifqatala

許多先知爭戰(qatala)...3:146

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_3.146.gifQutila

許多先知被殺(qutila)...3:146.

這些單詞中有不同的母音。這些母音改變了意義,從主動到被動,從而改變了這節的意義。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_5.67.gifrisaalatahu

他的消息...5:67

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_5.69.gifrisaalatihi

他的消息...5:69

這些單詞的最後兩個字母上有不同的母音。這些改變了單詞的情況和發音。哈弗斯版本在賓格中,而瓦什版本在屬格中。這反映了對句子語法的不同理解。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_12.gifsihraani

...兩件魔法行為...28:48

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_12.gifsaahiraani

...兩個魔法師...28:48

這些單詞的頭兩個字母上有不同的母音。這些改變從哈弗斯版本的主動分詞改為瓦什版本的名詞,從而改變了這節的意思。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/hafs_66.12.gifrabbiha wa kutubihi

...她的主人和他的書(複數books)。66:12

https://www.answeringislam.org/Green/seven/warsh_66.12.gifrabbiha wa kitabihi

...她的主人和他的書(單數book)。66:12

單詞kitab(書)有不同的母音。這種差異使得單詞在哈弗斯版本中為複數,在瓦什版本中為單數。這稍微改變了經文的意思,因為在哈弗斯版本中,馬利亞(麥爾彥)相信真主所有的書,而在瓦什版本中,她相信她當時有的書。

差異的數量

我們現在已經考慮了這兩本古蘭經之間的四種不同:多餘的字詞,字母、變音符號和母音中的不同,但是這兩本古蘭經之間有多少不同之處呢?有伊斯蘭的參考書可以回答這個問題。下面的封面頁來自一本書,題為「奧斯曼(古蘭經)手抄本的誦讀法和韻律(The Readings and Rhythm of the Uthman (Qur'anic) Manuscript)」。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/colourcover.jpg

在這本書中,作者展示了古蘭經哈弗斯版本的文本,但畫底線標出不同誦經家之間任何字詞存在的差異。這種差異隨後顯示在頁邊空白處。作者使用了一個彩色編碼系統來顯示哪個誦經家是不同的。如果頁邊空白處的差異字詞是紅色的,這表明讀者是伊瑪目沃什。請仔細閱讀下面的頁面,找出帶底線的單詞,然後在頁邊空白處找出相應的顏色編碼單詞。

https://www.answeringislam.org/Green/seven/colourpage.jpg

當計算紅色編碼的差異時,會發現哈弗斯和瓦什版本之間有1,354個公認的差異。

 

開幕詞比斯米拉(奉真主之名)(Basmalah)的區別

這兩個古蘭經之間還有另一種不同之處,就是開幕詞(Basmalah)。開幕詞是一個短語,⸢奉至仁至慈的真主之名⸥。古蘭經的哈弗斯和瓦什版本在每章的開頭都有開幕詞,除了9章。在這種情況裡,他們是相同的,然而,雖然他們將此包括在古蘭經裡,這些伊瑪目理解開幕詞的方式非常不同。對伊瑪目哈夫斯來說,開幕詞是啟示的一部分,是背誦的第一節的一部分;然而對於伊瑪目瓦什來說,開幕詞是一個懇求(杜阿,du’a),來引出每一章;它寫在每一章的開頭,就像那一章的標題一樣,但並不被認為是啟示的一部分。阿布•阿馬爾•亞西爾•卡迪解釋道。

開幕詞這個詞出現在古蘭經中每一章的開頭,除了第9章懺悔(討白),正如每個穆斯林所知道的那樣讀,

'Bismillaah ar-Rahmaan ar-Raheem'

(奉至仁至慈的真主之名)

關於這句短語是否被看作是每一章的開頭的一節-特別是開端章(法諦海哈)-還是說這只是一個常說的短語,作為書卷之間的一個祝福語,是為了確定一章結束下一章開始,在古蘭經的學者中間有不同的意見。

學者們一致認為,開幕詞不是開端章(法諦海哈)的一部分,而是古蘭經27:30的一節…但對它在其他章開頭時的地位有不同意見…

有些學者聲稱在各書卷開頭的開幕詞屬於古蘭經其中的一節,包括伊瑪目阿什-沙非伊(ash-Shaafi'ee)(卒於伊斯蘭曆204)和伊瑪目艾哈邁德(Ahmad)(卒於241)…然而,那些認為每章之初的開幕詞不是古蘭經一部分的人,包括伊瑪目馬立克(Maalik)(卒於179)和阿布漢內法(Aboo Haneefah)(卒於伊斯蘭曆150)…

基於這一典型的意見分歧,誦經家(讀經的人)關於開幕詞是否是開端章(法諦海哈)和其他章的一句話,自己也有不同的看法。在誦經的人中,只有伊本凱西爾(Ibn Katheer),阿綏姆('Aasim)和基薩伊(al-Kisaa'ee)認為它是每一章開頭的一句話,而其他人並不這樣認為。(阿布•阿馬爾•亞西爾•卡迪,《古蘭經學科導論》,第157-158頁)

綜上所述,創建了哈納菲派(Hanafi)、馬利基派(Maliki)、沙菲派(Shafi'i)和漢巴里派(Hanbali)的四位伊瑪目,對於開幕詞是否是每章開始時啟示的一部分,意見不一。伊瑪目阿什-沙非伊(ash-Shaafi'ee)和伊瑪目艾哈邁德(Ahmad)認為是,而伊瑪目馬立克(Maalik)和阿布漢內法(Aboo Haneefah)認為不是。因此,來自這些學派的不同誦經家也有不同的觀點。對於伊本凱西爾(Ibn Kathir),基薩伊(al-Qisa'i),和阿綏姆(Abu Bakr ' Asim)(哈弗斯)來說,開幕詞是每章的啟示的一部分,但是對於大多數誦經家來說:納菲爾(瓦什),艾布阿慕爾(Abu ' Amr al-‘Ala),伊本阿米爾(Ibn 'Amir),哈姆扎(Hamzah),阿布加法爾(Abu Ja ' far),雅庫布哈希米(Ya'qub al-hashimi),和哈拉夫巴扎爾(Khalaf al-bazzar),開幕詞不是啟示的一部分。因此,雖然我們所研究的古蘭經都包含了開幕詞,但在《哈弗斯古蘭經》中,它被認為是啟示的一部分,而在《瓦什古蘭經》中,它不被認為是啟示的一部分,而是杜阿(du’a)。

這是一個顯著的差異,因為開幕詞在章的開頭出現了113次,有4個單詞,這意味著伊瑪目哈弗斯的古蘭經比伊瑪目瓦什的古蘭經多了452個單詞。

 

不同之處影響意義的程度

穆斯林經常告訴我,這些古蘭經之間的差異只是方言、口音或發音的問題,並不影響其含義,然而,情況顯然並非如此。前面給出的例子表明,差異的程度大相徑庭:它們改變句子的主語,不論動詞是主動還是被動,單數或複數,這個句子的語法是如何被理解,甚至每一章開頭的開幕詞是否是啟示的一部分。這些差異確實會影響含義。證據不言自明。

蘇比西撒里耶(Subhii al-Saalih)[1]將差異歸納為七個類別。

1. 語法指示符(i'raab)的差異。

2. 輔音的差異。

3. 名詞的差異,如它們是單數、雙數、複數、陽性還是陰性。

4. 用一個詞代替另一個詞的差異。

5. 在阿拉伯語中,由於詞序顛倒而產生的差異,而那個詞序顛倒是有意義的,或是特別在表達的結構中。

6. 根據阿拉伯人的風俗,而有某些小的增加或刪除所帶來的差異。

7. 因辯證的特殊性而產生的差異。

我們還可以在這個清單中添加開幕詞的狀態的差異。

因此,聲稱認為這些差異只是方言問題、並不影響詞義的說法是錯誤的。證據不言自明。

 

比較更多的阿拉伯文古蘭經

到目前為止,我們的調查只考慮了古蘭經的兩個版本,但正如我們在本文開始時看到的,還有許多其他版本也可以檢查其變體。下面的書就是這樣做的。這是一本古蘭經,列出了十個公認的誦經家(Ten Accepted Readers)的變體。

翻譯

《使天啟的閱讀變得容易》

作者

穆罕默德•法赫德•卡魯恩(Muhammad Fahd Khaaruun)

十大誦讀法集合

來自亞沙比雅、亞朵拉、和亞他亞巴(al-Shaatebeiah and al-Dorraah and al-Taiabah)

修訂

穆罕默德•卡列姆•拉格赫(Muhammad Kareem Ragheh)

達爾貝魯特(Daar al-Beirut)

在古蘭經的這個版本中,穆罕默德•法赫德•卡魯恩從十個公認的誦經家中收集了公認的不同版本的讀本,並將它們收錄在1924年埃及標準版古蘭經哈弗斯版本的頁邊空白處。這些並不是所有的變體,還有其他的變體可以包括在內,但是作者將自己限制在十個公認的誦經家的變體上。正如他的書名所暗示的那樣,這使得我們很容易知道這些不同的解讀是什麼,因為它們被清楚地列了出來。

下面的這一頁來自這本參考的古蘭經。你可以在頁邊空白處看到相異的讀法。大約三分之二的經文有某種公認的變體。這是大約4,000個公認的變體。

下面是一套六卷本的百科全書,它記錄了所有已知的變體。它的標題是:Mu'jam qiraa'aat al-Quraaneeyah, ma'a maqaddimah fee qiraa'aat wa ashhar al-qurraa(《古蘭經讀本百科全書,連同誦讀法和著名誦經家的介紹》)

這是這套百科全書的一個樣本頁。古蘭經中幾乎每一節都有與之相關的變體。

結論

我們在這篇文章開始時思考這個常見的伊斯蘭聲稱:

世界上沒有任何一本書能比得上古蘭經。…關於這本真主安拉之書,令人驚訝的事實是,在過去的1400年裡,它一直保持不變,甚至是一個點也沒改變。裡面沒有文本的變異。你可以通過聆聽自世界各地穆斯林的背誦來自己驗證這一點。(伊斯蘭基本原則,第4頁)

這個聲稱是錯誤的。所有的伊斯蘭證據表明,今天世界各地使用的古蘭經有不同的規範版本。它們在單詞、基本字母、變音符點、母音和開幕詞上有所不同;這些改變了單詞和句子的意思。因此,今天世界各地對古蘭經的誦讀方式是不同的;並不是所有的古蘭經都是一樣的。

我知道這對一些穆斯林來說很難接受,因為在他們的文化中,他們從小就被教導只有一部古蘭經,然而,這是伊斯蘭領導人的錯,他們在攻擊聖經時繼續誇大古蘭經。

本文只考慮當今世界上使用的古蘭經的不同阿拉伯版本。如果你想了解伊斯蘭早期歷史上不同的古蘭經,請閱讀《古蘭經的留存》(The Preservation of the Qur'an)(https://www.answeringislam.org/Green/uthman.htm)。

 

附錄1-七種誦讀法(AHRUF)和十種朗讀(QIRA'AT)

為什麼古蘭經有這麼多不同的版本?傳統的伊斯蘭的答案來自於一篇聖訓,在該聖訓中,穆罕默德說真主安拉以七種方式(誦讀法)賜予了古蘭經。

奧馬爾•本•哈塔卜敘述:…(穆罕默德說)⸢這本古蘭經已經以七種不同的背誦方式(誦讀法)揭示,所以按著對你來說更容易的一種方式背誦。⸥(布哈里聖訓:卷6,61書,514號)

伊斯蘭學者一致認為,誦讀法之間存在差異,但對於這些差異是什麼,他們意見不一:

至於這七個誦讀法是什麼意思,在這個問題上有很大的不同意見。伊本庫塔巴(Ibn Qutaybah)(卒於伊斯蘭曆276)記錄了關於這個問題的35個意見,蘇約特(as-Suyootee)列出了40多個意見。著名的語言學家、古蘭經誦讀家伊本•薩丹(Ibn Sa'adan)(卒於伊斯蘭曆231)甚至宣稱,誦讀法的真正含義只有真主才知道,因此試圖研究這個問題是徒勞的!(阿布•阿瑪爾•亞希爾•卡迪,《古蘭經學科導論》,第175頁)

七個誦讀法之間差異的一些主要選項是:

  • 不同的阿拉伯方言。

  • 同義詞。

  • 阿拉伯語語法的差異,即句子結構。

如果這個聖訓是真實的,我們至少可以說,穆罕默德允許在古蘭經的背誦方式上存在差異。如果這個聖訓是捏造的,它仍然表明一個情況,不同版本的古蘭經存在,需要有它們的存在的理由。無論如何,這兩種選擇都表明,在伊斯蘭的早期歷史上,古蘭經有不同的版本。那麼,七個誦讀法是如何變成奧斯曼古蘭經中的十種朗讀的呢?

七個誦讀法和十種朗讀是相關的,但不是同一件事。以下這份摘要,是以伊斯蘭資料為來源,似乎是對⸢七個誦讀法⸥如何成為⸢十種朗讀⸥的最好解釋:

  1. 穆罕默德允許古蘭經中的七種誦讀法。每一個誦讀法都是背誦古蘭經的一種方式,也就是說,每一個誦讀法都有自己的朗讀或者閱讀方法。

  1. 這些差異給早期穆斯林帶來了問題。

阿納斯•本•馬利克(Anas bin Malik)的敘述:胡德海法•本•亞曼(Hudhaifa bin Al-Yaman)來到奧斯曼時,敘利亞人民(穆斯林)和伊拉克人民正在發動戰爭,以征服亞美尼亞和阿塞拜疆。胡德海法害怕他們(敘利亞人民和伊拉克人民)在背誦古蘭經上的分歧,所以他對奧斯曼說:⸢哦,信士的首領!在他們對書(古蘭經)中的話語產生分歧以前,拯救這個國家吧…⸥(布哈里聖訓:卷6,61書,510號)

  1. 哈里發奧斯曼(Caliph Uthman)為解決這個問題,建立了一個文本,用一種方言,並摧毀了其他版本。他的目標是消除分歧,以圍繞一個用古萊西(Qurayshi)方言背誦的單一文本來團結穆斯林社會。

所以奧斯曼給哈福賽發了一個信息,說:⸢把古蘭經的手抄本給我們,這樣我們就可以把古蘭經的材料完整地編輯成冊,然後把手抄本還給你。⸥哈福賽把手抄本給了奧斯曼。奧斯曼隨後命令扎伊德•本•塔比特(Zaid bin Thabit),阿卜杜拉•本•阿茲-祖拜爾(Abdullah bin Az-Zubair),薩義德•本•拉斯(Said bin Al-As)和阿卜杜•拉赫曼•本•哈利斯•本•希沙姆(Abdur Rahman bin Harith bin Hisham)以完美的副本重寫手抄本。奧斯曼對三個古萊西(Quraishi)人說:⸢如果你們在古蘭經的任何一點上不同意扎伊德•本•塔比特的觀點,那麼就用古萊西方言來寫,古蘭經是以他們的方言降示的。⸥他們這樣做了,當他們寫了許多副本時,奧斯曼把原本的手抄本還給了哈福賽。⸢奧斯曼把他們抄寫的一份抄本送到每一個穆斯林省份,並下令燒毀所有其他的古蘭經材料,無論是殘缺的手抄本還是完整的抄本…⸥(布哈里聖訓:卷6,61書,510號)

  1. 奧斯曼的古蘭經消除了穆斯林所背誦內容之間的大部分差異,然而,由於當時使用的阿拉伯文字的模糊性,一些差異得以保留。

公元七世紀,也就是先知穆罕默德在世時,所用的(阿拉伯語)文字由非常基本的符號組成,這些符號只表達一個單詞的輔音結構,甚至是非常含糊不清地表達。如今,像baa、taa、thaa、yaa這樣的字母很容易用點來區分,但在早期並不是這樣,所有這些字母都是用直線寫的。(馮•丹弗(Von Denffer),《`Ulum Al-Qur'an-古蘭經學:古蘭經學科導論》,第57頁)

奧斯曼古蘭經的文字的這種模糊的性質,使得其他誦讀家中的部分誦讀/讀本被轉移到奧斯曼古蘭經中。如果其他誦讀家的誦讀法/讀本的解讀與奧斯曼的基本文本相容,它可以繼續在奧斯曼古蘭經中被閱讀。在這種情況下,基本的文本是用不同的變音符號和母音標記發聲的(正如我們已經看到的)。這導致在奧斯曼古蘭經中,同一個單詞的讀音/誦讀/發音有不同。因此,奧斯曼古蘭經不再是一個單獨誦讀家的讀本,只有其自己的閱讀/誦讀方法,而是不同誦讀家讀本的混合體。

  1. 阿拉伯語文本的這種含糊不清的性質也允許出現與奧斯曼文本相容的新變體。.

當越來越多的非阿拉伯背景的穆斯林和許多無知的阿拉伯人學習古蘭經時,錯誤的發音和讀音開始增加。據稱,在杜阿利(Du'ali)(卒於伊斯蘭曆69/638)時代,在巴士拉(Basra)有人錯誤地閱讀了古蘭經下面的節aya,這完全改變了含義:

真主及其使者對於以物配主者是無干的。(古蘭經9:3)

真主對於以物配主者和及其使者是無干的。

這個錯誤的發生是由於錯誤地閱讀rasulihi而不是rasuluhu,這無法從書面文本中區分出來,因為沒有任何標誌或變音符號表明正確的發音。除非有人記住了正確的版本,否則出於無知,他很容易犯這樣的錯誤。(馮•丹弗,《古蘭經學:古蘭經學科導論》,第58頁)

伊斯蘭學者記錄了至少50種不同的閱讀/誦讀/發聲系統,這些系統是為奧斯曼的古蘭經開發的。[2]這些不同的誦讀法顯示出一系列關於如何閱讀奧斯曼的文本的意見。事實上,由於至少有50種不同的誦讀法,這表明人們對如何閱讀奧斯曼文本存在困惑。

  1. 艾哈邁德•伊本•穆薩•伊本•穆賈希德(Ahmad ibn Musa ibn Mujahid)為解決這個問題,他從這些誦讀法/閱讀體系中選擇了七個作為正典系統,過一些又接受了另外三個。背誦任何非正典的誦讀法現在都是被禁止的並且要受到懲罰。

古蘭經的兩名誦經人因背誦不可接受的變體而飽受爭議並被審訊,分別是322/934的伊本•米克薩姆(Ibn Miqsam)和323/935的伊本•沙納布(Ibn Shannabudh)。兩者都被迫公開認錯。(克里斯多夫•梅爾切特(Christopher Melchert),《伊本•穆賈希德和七大誦經法閱讀的建立》(Ibn Mujahid and the Establishment of the Seven Qur'anic Readings),第5頁)

其結果是,現在奧斯曼的古蘭經有十個正典的誦讀法/閱讀/發音系統。這就是為什麼七大誦經家的誦讀法,以及因為文本的模糊性所產生的變體,都成為奧斯曼古蘭經中的⸢十種誦讀⸥。這就是為什麼今天有不同版本的古蘭經。更詳細查驗這段歷史的細節,閱讀《古蘭經的留存》(The Preservation of the Qur'an)(https://www.answeringislam.org/Green/uthman.htm)。

 

附錄2-伊斯蘭學者如何理解不同誦讀版本?

在本文中,我們考慮了十個公認的誦經家,並特別關注了其中的兩個,但是,還有許多其他的誦經家。伊斯蘭學者記錄了多達50種不同的版本。[2]沒有人認為所有這些都是真實的。這些版本被人查驗判定,就像判定聖訓的真實性一樣。從這個意義上說,古蘭經和聖訓是一樣的。

大多數伊斯蘭學者都深信所有真實可信的版本都來自真主。

古蘭經這種口頭傳承包含十種不同的誦讀系統,或者,正如學者們通常所說的,⸢閱讀方式⸥(qiraa'aat,誦讀法),每一種都是由某一⸢學派⸥的古蘭經誦經人傳播的,其權威性來自於伊斯蘭時代二世紀或三世紀初的一位傑出誦經人。這十種讀本之間的細微差異是由於最初的啟示錄方言變異所致。應該強調的是,所有的解讀都是由先知口頭傳達的。(拉比布•阿薩伊德(Labib as-Said),《古蘭經誦讀:第一個被記錄的版本的歷史》,第53頁)

每個按照阿拉伯語(語法)的閱讀法,即使(只)依照某程度的語法,並且在使用可靠的傳播鏈的情況下,根據奧斯曼的原稿(masaahif),甚至可能(只是有)一點誤差,這樣的閱讀法都是正確的(Sahiih)閱讀,不得拒絕,不得否認,但它屬於七種模式(ahruf,誦讀),古蘭經就是藉此被揭示,人們要責無旁貸地接受它,無論它是否來自七大伊瑪目(Imaans),或者十大伊瑪目,或者其他公認的伊瑪目。(阿布•海爾•本•阿賈扎里(Abu-l-Khair bin al-Jazari);摘自艾哈邁德•馮•登弗(Ahmad von Denffer)《古蘭經學》(Ulum Al-Qur'an)第119頁)

一些伊斯蘭學者認為,古蘭經只有一種誦讀版本,不同的古蘭經誦讀qira'at/版本來自誦經家,而不是真主。

古蘭經最初是用一種語言和一種方言誦讀的,即古萊氏(Quraysh)古蘭經。然而,當來自不同部落的閱讀者開始背誦時,出現了各種各樣的讀本,反映了閱讀者之間的方言差異。這種多樣性是如此之大,以至於後來的讀者和學者不得不為了記錄和仔細分析這些讀物而進行大量高強度的工作。這樣他們就產生了一門專門從事這項事業的特殊學科,或者更確切地說,是專門的學科…

我應該在這裡暫停一下,注意到某些宗教權威認為這七種讀本是通過一種持續的傳遞過程(tawaatur)來傳播的,大規模地從先知本人傳播過來的。他們聲稱,加百列(Gabriel)(吉卜利里)向先知本人啟示了這些經文。因此,這些權威人士認為,無論誰拒絕接受任何既定的讀本,都是不信的人。然而,除了「古蘭經以七種方言(ahruf)被揭示」這一傳統之外,他們無法為自己的主張提供任何證據。

事情的真相是,這七個讀本與降示無關,一絲關係都沒有;凡棄絕這些讀本當中任何一個的,都不會因為這樣做而成為一個不信者;他也沒有犯罪,也沒有在他的宗教信仰中迷失。這些讀本的起源可以從早期穆斯林阿拉伯人部落方言的多樣性中找到,每個人都有權利對這些方言進行爭論,接受或拒絕它們,或者以看起來妥善方式部分地接受它們。

事實上,人們對讀本存在爭議,為之爭辯,甚至在這方面相互指責對方的錯誤;然而,據我們所知,沒有一個穆斯林會因為這件事指責另一個人是不信者(塔哈侯賽因(Taahaa Husayn),《Fi'l-Adab al-jaahilii》,摘自拉比布•阿薩伊德(Labib as-Said),《古蘭經誦讀:第一個被記錄的版本的歷史》,第97頁和99頁)。

眾所周知,古蘭經有七到十種不同的誦讀形式-背誦的意思是用不同的詞語表達相同或相關含義,「馬立克(Maalik)」和「馬利克(Malik)」-如「雅塔哈娜(Yatta'harna)」和「雅特哈娜(Yat'harna)」。人們普遍認為,穆斯林對伊斯蘭第一、第二和第三世紀採用七種或者十種誦讀法是正當的,穆斯林在背誦古蘭經的時候,採取任意一種方式都是被許可的,人們普遍認為,這些不同誦讀方式的起源追溯到神聖先知(Holy Prophet)的時代,神聖先知贊成這些變體,但是根據什葉派十二伊瑪目派(Shia Ithna-Ashari School)-他們的觀點是基於神聖伊瑪目(Holy Imams)的教導,他們認為,古蘭經所降示的誦讀方式只有一個,正如伊瑪目所說:「古蘭經是一個(One),從那一個(One)自天而降,誦讀的變化來自於誦讀者,而不是真主。」(S. V. 米爾•艾哈邁德•阿里(S. V. Mir Ahmed Ali),《神聖的古蘭經:文本、翻譯和注釋》(The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary),第58頁a)

 

附錄3-選擇最好的誦讀法-實際的伊斯蘭學術研究

正如我們在附錄2中所看到的,正統的伊斯蘭對於不同的誦讀法/朗讀方式的理解是,所有真實的誦讀法都來自真主。因此,所有的哈弗斯讀本是一個真正的啟示,正如所有的瓦什讀本也是一個真正的啟示。現在學者們可以這麼說,但他們所做的揭示了他們真正的信仰。阿卜杜拉•優素福•阿里(Abdullah Yusuf Ali)就是這樣一個例子,他做了一個古蘭經的英語翻譯版本,是最有名也是最廣泛使用的版本之一。

優素福•阿里的翻譯是基於哈弗斯讀本,但是他也參考了其他的讀本,有時在他的翻譯中會在某些地方使用不同的讀本。也就是說,他從各種讀本中選擇最言之有理的那部分文本。

我們在他關於古蘭經21:112的翻譯和註腳中看到了這一點。以下的掃描就是取自《神聖的古蘭經:文本、翻譯和注釋》,第四版,布倫特伍德市(Brentwood),馬里蘭州,美國:阿馬納公司(Amana Corp.),1989年,阿卜杜拉•優素福•阿里(Abdullah Yusuf Ali)著:

尤素福•阿里在翻譯古蘭經21:112時做了什麼?在他的翻譯中所展示的阿拉伯語文本是哈弗斯版本,讀作qaala(他說),然而,尤素福•阿里遵循了大多數的讀本,讀作qul(說)。他給出了使用不同的讀本的原因:

2767…更好的閱讀方式是在祈使句(命令語氣)中使用⸢說⸥,而不是在陳述句中使用⸢他(先知)說了(或者說)…⸥

也就是說,他相信瓦什版本-還有其他版本-能提供更好的閱讀,並根據它們進行翻譯。他在古蘭經21:4中再次這樣做,並解釋說他的決定得到了其他伊斯蘭學者的支援:

2666…但是不止一個注釋者以祈使語氣來理解其含義,我同意他們的觀點。

在他的譯本中,有好幾次選擇了最好的讀本:在古蘭經23:112中就是這樣,他在註腳2948中解釋了這一選擇,在古蘭經33:6中,也出現了一個具有重大意義的選擇,其解釋如下:

在這裡,我們看到烏巴伊•伊本•卡阿布(Ubayy ibn Ka'ab)的讀本/誦讀法有這些額外的單詞:⸢他是他們的父親⸥。這意味著烏巴伊•伊本•卡阿布按照如下背誦了古蘭經33:6:

先知對信士們的親密關係勝過他們對他們自己,他是他們的父親,他的眾妻,是他們的母親(The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and he is a father of them and his wives are their mothers)…(古蘭經33:6)

這種差異對這句話的含義產生了巨大的影響:穆斯林是否應該視穆罕默德為他們的父親?在這種情況下,優素福•阿里似乎認為這兩種解讀都是正確的,但他選擇不把烏巴伊•伊本•卡阿布的解讀作為翻譯的一部分。

伊斯蘭學者艾倫•鍾斯(Alan Jones)和優素福•阿里一樣,解釋了他是如何為自己翻譯的古蘭經選擇最佳讀本的。

這翻譯使用的基本文本是埃及標準版,該標準版於1342/1923年首次發行,並於1381/1960年並以後進行了修訂。這是使用最廣泛的文本。它起源於伊斯蘭時代第二世紀的伊拉克城市庫法(Kufa),在學術上被稱為阿綏姆讀本的哈弗斯校訂本。我很少會更傾向於起源自麥地那(Medina)的一種相對比較保守的讀本:納菲爾讀本的瓦什校訂本。當我這樣做的時候,會有一個注解。這些注解還不時提到一位聖門弟子(Companions of the Prophet)的誦讀,阿卜杜拉•伊本•馬蘇德(`Abdallah Ibn Mas'ud)。(艾倫•鍾斯,《古蘭經—譯成英文》,第19頁)

上面的例子表明,伊斯蘭學者並沒有把所有的誦讀法/讀本都當作同等有效的,而是從中選擇了最好的讀法。基督徒對伊斯蘭學者這樣做不會有問題,因為這也是基督教學者對聖經所做的。但是,當穆斯林聲稱所有的誦讀法/讀本都是啟示,而伊斯蘭學者顯然卻不是這樣對待所有讀本時,基督徒確實覺得這是一個問題。

若以為真主給了古蘭經成千上萬的變體,是荒謬的;伊斯蘭學者從中選擇最好的讀法是很有道理的。七種誦讀法和十種正宗讀法的教義只是試圖使許多變體和諧並對其辯護。這些教義可能有一些有限的歷史基礎,但在實踐中它們並不奏效,伊斯蘭學者選擇了最好的讀本。在實踐中,伊斯蘭學者將不同的古蘭經讀本視為解讀古蘭經基本阿拉伯語文本的第一階段。

 

附錄4-七種誦讀法(Ahruf),十種朗讀(Qira'at),和古蘭經的傳述世系(Isnads)

正如我們在附錄2中看到的,正統的穆斯林信仰是,公認的十種誦讀法中的每一個,作為一個整體,都可以完全回溯到穆罕默德。傳述世系(isnad)是一份包含人名字的名單,這些人從穆罕默德那裡繼承誦讀法並傳承下去。因此,這個聲稱是整個哈弗斯誦讀法都可以回溯到穆罕默德。然而,奧斯曼古蘭經中公認的七種誦讀法和十種朗讀之間的關係使這些傳述世系的真實性存在疑問。

如果我們假設關於七位誦經家(ahruf)的聖訓是真實的,那麼我們就可以得出這樣的結論:一個誦經家的誦讀法(qira'ah)/讀本是有可能作為一個完整的整體傳遞下去的,而這可以通過一個傳述世系回溯到穆罕默德。然而,奧斯曼的古蘭經中十個公認的誦讀法並不等同於單個誦經家的誦讀法。正如我們之前看到的,奧斯曼消除了誦經家之間的大部分差異,只有那些與他的基本文本相容的誦讀法/讀本能夠保留下來,並作為他文本的讀本/誦讀法被收錄在內。這意味著基於奧斯曼古蘭經的十種公認的讀本/誦讀法是來自不同誦經家誦讀法/讀本的混合產物,而不是一個可以回溯到穆罕默德的連續完整的讀本/誦讀本。現存的唯一連續完整的讀本可以追溯到奧斯曼文本的確立。因此,聲稱作為一個整體可以追溯到穆罕默德的十大公認誦經家的傳述世系是虛假的。

 

附錄5-古蘭經和誦讀法的記憶

古蘭經以容易記憶而聞名。一些穆斯林告訴我,古蘭經的書面語之間是否有差異並不重要,因為古蘭經首先是口頭的,其次才是書面的。然而,這是一種錯誤的區分,原因有二:首先,古蘭經說它是寫出來的(古蘭經80:11-15),就像它是記憶出來的一樣,因此,寫出來的東西很重要。其次,這些寫下來的古蘭經是對10位著名誦經者口頭背誦的準確記錄。也就是說,書面版本聲稱是記憶下來的口頭版本。因此,書面版本之間的差異就是記憶口頭版本之間的差異。

 

附錄6-去哪裡流覽或者買不同版本的古蘭經

我從我當地的伊斯蘭書店買了這些古蘭經的一些。任何伊斯蘭書店都應該能為你訂購。也可以在網上和從以下供應商得到這些古蘭經。

尾注

[1] Subhii al-Saalih, Muhaahith fii `Ulum al-Qur'aan, Beirut: Daar al-`Ilm li al-Malaayiin, 1967, pp. 109ff.

[2] Al-Nadim, The Fihrist of al-Nadim - A Tenth Century survey of Muslim Culture, New York: Columbia University Press, 1970, pp. 63-71. Also, Ibn al-JazarT, Nashr, vol. 1, pp. 34—7, cited from, Intisar A. Rabb, "Non-Canonical Readings of the Qur'an: Recognition and Authenticity (the Himsi Reading)", Journal of Qur'anic Studies, 2006, vol. 8, no. 2, p. 124 footnote 114.

參考文獻和進一步閱讀

Revisiting the Collection and Transmission History of the Qur’anhttp://www.al-mawrid.org/index.php/videos/history-of-quran) – A video series by Dr. Shehzad Saleem

S. V. Mir Ahmed Ali, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary, New York: Tahrike Tarsile Qur'an, 1988.

Basic Principles of Islam, (no author listed) Abu Dhabi, UAE: The Zayed Bin Sultan Al Nahayan Charitable & Humanitarian Foundation, 1996.

Adrian Brockett, `The Value of the Hafs and Warsh transmissions for the Textual History of the Qur'an', Approaches to the History of the Interpretation of the Qur'an, ed. Andrew Rippin; Oxford: Clarendon Press, 1988, pp. 33-45.

__________, Studies in Two Transmissions of the Qur'an – PhD Thesishttp://www.scribd.com/doc/21972348/Studies-in-Two-Transmissions-of-the-Qur-an-by-Adrian-Alan-Brockett

Ahmad von Denffer, Ulum Al-Qur'an, UK: The Islamic Foundation, 1994.

Cyril Glassé, The Concise Encyclopedia of Islam, San Francisco: Harper & Row, 1989.

Grammatical errors in the Hafs transmission of the Qur'anhttps://www.answeringislam.org/Authors/Newton/grammar.html

Alan Jones, Arabic Through the Qur'an, Cambridge: The Islamic Text Society, 2005.

________, The Qur'an - Translated into English, U.K.: Gibb Memorial Trust, 2007.

Jochen Katz, The Fifteenth Qira'athttps://www.answeringislam.org/Quran/Text/15thqiraat.html

Christopher Melchert, "Ibn Mujahid and the Establishment of the Seven Qur'anic Readings", Studia Islamica, 2000, no. 91, pp. 5-22.

_______________, "The Relation of the Ten Readings to One Another", Journal of Qur'anic Studies, 2008, no. 10, pp. 73-87.

Ahmad ibn Musa ibn Mujahid, Kitaab Al-Sab`a Fii Al-Qiraa'at (The Book of the Seven Readings)http://www.scribd.com/doc/31825582/Ahmad-ibn-Musa-ibn-Mujahid-Kitaab-Al-Sab-a-Fii-Al-Qiraa-at-The-Book-of-the-Seven-Readings

Abd al-'Aal Saalim Makram (wa) Ahmad Mukhtaar `Umar (I'daad): Mu'jam al-qiraa'aat al-Quraaneeyah, ma'a maqaddimah fee qiraa'aat wa ashhar al-qurraa', vols. 1-8, al-Kuwayt: Dhaat as-Salaasil, 1st edition 1402-1405/1982-1985.http://www.archive.org/details/mojam_kiraat_ahmed

Al-Nadim, The Fihrist of al-Nadim – A Tenth Century survey of Muslim Culture, New York: Columbia University Press, 1970.

Intisar A. Rabb, "Non-Canonical Readings of the Qur'an: Recognition and Authenticity (the Himsi Reading)", Journal of Qur'anic Studies, 2006, vol. 8, no. 2, pp. 84-127

Subhii al-Saalih, Muhaahith fii `Ulum al-Qur'aan, Beirut: Daar al-`Ilm li al-Malaayiin, 1967.

Labib as-Said, The Recited Koran: A History of the First Recorded Version, translated by B. Weis, M. Rauf and M. Berger, Princeton, New Jersey: The Darwin Press, 1975.

Abu Ammaar Yasir Qadhi, An Introduction to the Sciences of the Qur'aan, United Kingdom: Al-Hidaayah, 1999.

The Qur'an Corpushttp://corpus.quran.com/

The author welcomes your responsehttps://www.answeringislam.org/Green/contact.htm) via email.

Further articleshttps://www.answeringislam.org/Green/index.htm) by Samuel Green

Copyright © Samuel Green 2005.

Last updated 30th January 2019.

這篇文章翻譯自Samuel Green的在線文章「The different Arabic versions of the Quran」

https://www.answeringislam.org/Green/seven.htm


Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。