文章

古蘭經的英文譯本

分類:穆罕默德與伊斯蘭教
發佈於:2011-05-15, 週日

1. 亞歷山大羅斯和喬治薩爾的英文譯本

  亞歷山大羅斯在1649出版了古蘭經的第一本英文譯本,並且命名為穆罕默德的古蘭經。它並不是直接從 阿拉伯原文翻譯過來的,而是從早幾年出版的法文譯本翻譯過來的。不幸的是羅斯不認識阿拉伯文、法語也不精 通,以至譯文本身就存在著很大的缺陷,有好幾處全然未抓住原文的意思。不過,它總算把伊斯蘭的經典引進了 說英語的國家,而且成為將近一百年裡唯一可以使用的英文譯本。

  今天,這個譯本的主要作用,是反映當時整個英國對伊斯蘭的看法。羅斯還寫了一篇 「致基督教讀者」 的序言介紹他這本英文譯本,他在序言中如此論到古蘭經︰

  你們將發現它十分粗俗而且又呈現出不協調的狀態,內容充滿了矛盾、褻瀆的話、淫穢的言辭、以及荒謬 的神話;因此有些謙遜、較為有理性的穆罕默德教徒為它辯護……因此正如我展示給你們看的,我不畏艱辛地把它 從法文翻譯成英文。毫無疑問,它是毒藥、有著巨大的影響力、卻是世界上最不可靠的書籍之一,但它也許是一種 幫助你確信基督教有益處的良方。 (羅斯,穆罕默德的古蘭經,A2,A3頁)

  這本書以一個簡短的穆罕默德傳記結尾,並且提出一個 「警告」 ,要讀者思考一下 「哪些是有用的,否 則在閱讀古蘭經時會遇到各種各樣的危險」 ,他在書中努力為自己將一本 「土耳其人」 的聖書翻譯成英文譯本 的事實辯護,因為他料到有人會批評他開了一條路令英國進入 「穆罕默德教徒可怕的黑夜」 (出處同前書,Ef3 頁) 。他在其它地方把古蘭經描述為 「錯謬的大雜燴」 ,並且繼續警告說︰

  如果你簡短地了解古蘭經,你將發現它是由這四種成份組成的大雜燴︰1.自相矛盾。2.褻瀆的言辭。3.荒 謬的神話。4.謊言。 (羅斯,出處同前書,Ff2頁)

  直到1734第一本真正的古蘭經英文譯本才面世,雖然這書的作者也是完全依賴於另一本著作。喬治薩爾以 一個簡單的標題古蘭經出版了他的英文譯本,在書中還有一個通常稱為 「穆罕默德的古蘭經」 的副標題。正如 在扉頁中所說明的,他的英文譯本確實是直接從原始的阿拉伯文版本翻譯過來的,但是他的翻譯受到由 Marracci 翻譯的拉丁文版本相當大的影響。

  由於在薩爾之前已經有羅斯的譯本,因此他在譯本中補充了一些其他的資料。他在著作中加插了一個相當 冗長的前綴初步的論述來介紹伊斯蘭,這大約在六十年前綴單獨出版,但是在早期的譯本中通常是包含這個前綴 的。他也用 「選自最具權威的註釋家的註釋」 來補充這本著作。在1898年,他的英文譯本分為四冊重新印刷出版 ,這個版本補充了大量由 E. M. Wherry 所著、稱為 「古蘭經綜合註釋」 的註解。薩爾的譯本與羅斯的譯本不 同之處,在於他的譯本和初步的論述都非常精確,並且經得起時間的考驗。

  順帶一提,我們從薩爾的英文譯本中選取一部份進行研究,並把它們與 Marracci 的拉丁文譯本進行比較 ,發現這本在兩百多年前的作品是多麼的謹慎和仔細,在那個時候,學習阿拉伯文的學生幾乎沒有像今天那樣有各 種字典或文法書的工具書使用,不像今天那樣有各種歐洲語言的工具書。 (希勒別,「薩爾的古蘭經可信嗎?」 穆斯林世界,卷二十一,142頁)

  然而,薩爾翻譯的古蘭經卻受到穆斯林作家的抨擊。例如有些人反對他常常把為真主奮鬥和戰爭解釋為實 則上的戰爭,不合許多現代穆斯林註釋家的註解,這些註釋家總是設法緩和這些經文的意思,提出它們只有屬靈 爭戰的意思。然而,這些通常引自原文的意思卻一點都不清楚,這樣的解釋不過暴露了那些人的目的,是渴望消 除這個在今天不受人歡迎的主題;但這種解釋在穆罕默德時代卻被視為完全符合真正的信仰。薩爾在他的譯文中通 常用斜體字來表示這樣的解釋,或者在他的腳註中加以註釋;這些註解常常不是他自己提出的假定,而純粹是早期 註釋家的解釋,特別包括非常受尊敬的巴大維,它們在 Marracci 的原本拉丁文版本中就有記載。有一個作家如 此評論薩爾的翻譯和註解︰

  薩爾的翻譯非常通俗易懂,但實際上,他用斜體字表示的附加內容幾乎都是加入了巴大維的註釋,令它對 讀者更有價值。 (池維謀, 「古蘭經的翻譯」 ,穆斯林世界,卷五,251頁)

  穆斯林普遍反對薩爾的翻譯和註解的真正原因,似乎是因為這些翻譯和註解是第一次一個基督教作家對古 蘭經認真的評價,而這位基督教作家沒有努力掩飾書中不足以反映它自稱具有神聖根源的教導和教條。因為像這 種對古蘭經的教導、原始資料和倫理進行的批判或客觀的分析,至今仍不為穆斯林世界所知。事實上,任何有勇氣 進行這種研究的穆斯林作家都會馬上受到猛烈的抨擊,被視為叛徒。主要因為薩爾希望通過他發表的論文和翻譯、 使人們能夠客觀地認識伊斯蘭的遺產,所以他的翻譯得不到穆斯林作家的認同。

2. 古蘭經的第一本穆斯林譯本

  直到1905年,第一本由穆斯林翻譯的古蘭經英文版本才問世;但直到1920一個被廣泛接受的版本才終於出 版。它就是由穆爾維穆罕默德阿里出版的神聖的古蘭經,穆爾維穆罕默德阿里是 Ahmadiyya 運動中溫和的拉合 爾分支。這個譯本是以英文與阿拉伯文對照的形式出版的,並補充了很多腳註來解釋正文。它也是以一個冗長的序 言 (約九十頁) 來論述古蘭經的教義及其資料的收集。儘管這個譯本相當準確地根據阿拉伯原文翻譯,但在某 些章節中,常常會暴露作者的主觀信念,似乎是作者偏好的解釋,而不是根據原文客觀的翻譯。 Ahmadiyya 運動 否認了穆斯林一般的信仰 - 認為耶穌 (爾撒) 不被釘十字架而活著升入樂園,而同時另外一個看上去跟他很像 的人在十字架上被釘死;他們教導說他從十字架上活著下來,但在許多年後死於印度的斯利那加。古蘭經只有一節 經文提到釘十字架,經文否認了猶太人曾經把耶穌 (爾撒) 釘在十字架上或者殺死他之後,就說︰ 「 wa laakin shubbiha lahum 」 (古蘭經4︰157) 。這句話的意思是︰「對他們看來確實是這樣了」,即對猶太人看來確實 是他們已經把耶穌 (爾撒) 釘死在十字架上。阿里避開了這個事實,把這個短語翻譯為︰ 「但是這件事對他們 來說是可疑的」 。他用了以下的註腳來評論整節經文︰

  這個詞語並沒有否認耶穌 (爾撒) 被釘在十字架上,但是卻否認了他是因為被釘十字架而死……有人說 某個人被看為像耶穌 (爾撒) 來代替他,從古蘭經的用語我們找不到這個意思。 (阿里,神聖的古蘭經,241, 242頁)

  一個名為榮耀古蘭經的意義的英文譯本,由一名皈依伊斯蘭的英國人畢克夫翻譯的,於1930年出版;隨後 在1934年,又有另外一部由作家阿卜杜拉優素福阿里翻譯的版本,並且命名為神聖的古蘭經。雖然這兩個英文譯本 仍有一些嚴重的缺陷,但在穆斯林世界裡卻成為最受歡迎的英文版本。

  優素福阿里的英文譯本成為穆斯林當中最廣泛被認可的古蘭經譯本,因此這本書全部都是使用這個譯本( 除非特別指明) 。這譯本確實值得受歡迎,儘管作者是一個什葉派的穆斯林,但是他的作品卻有清新的風格,而 且在他的作品中也很少顯示出存在於許多其他穆斯林譯本中的教派偏見。它主要的缺點 (讀者可能已經注意到) 是︰他的翻譯偶爾會不流暢,而且過多的使用大寫字母。作者在翻譯基本的阿拉伯文法時,有時也過於自由發揮, 例如把 Rabb 譯作︰ 「愛護者和維持者」 (古蘭經1︰2) ,但這個話語的意思純粹是 「主」 。

  優素福阿里的著作是根據穆罕默德阿里的模式。他在他的譯本中用許多按順序編號的註釋補充,但這些註 解通常都是說教性的,並顯示了他的目的就是要啟發他的讀者從屬靈上去理解古蘭經的內容。以下是一位西方作 者對這本書總體上的評論︰

  這位作者顯然是一個信仰虔誠的人,他竭盡全力將他的信仰應用於生活的問題上,正如他自己所發現這些 問題,並告訴我們他從哪些地方得著幫助和啟示去追求更美好和滿足的生活。他作品的整體思想是值得讚美的,也 令它成為有真實宗教價值的文獻。由於這本書被放置於學術界中,必須通過評論鑒定,但是這評論員會是第一個對 作者明顯的真誠表示敬意的人。 ( Jeffery ,「優素福阿里的古蘭經譯本」 ,穆斯林世界,卷三十,55頁)

  然而,他補充一個簡潔的短評︰ 「他的建議是智慧的、且有著崇高的道德水準 - 甚至有人會懷疑比他所 注解的那文本更高」 (出處同前書,58頁) 。然而,就像在他之前的穆罕默德阿里一樣,他的註釋大部份都是辯 護性的,偶爾也會挑起爭端,基督徒讀者會發現許多疑問,特別是他在註解中運用了聖經,使得人們不禁認為︰「 他在引用聖經時運用了某些巧妙的手法。」 ( Jeffery ,出處同前書,61頁)

  優素福阿里的英文譯本已經經歷了時間的考驗,直到今天,即使在穆斯林世界有其他的譯本存在,它仍是 首選的版本,這點最能證明它大體的可信性。然而,我們認為它確實存在許多缺點,本書已經指出它某些缺點,因 此它並不可以算是經典。

3. 更後期的英文譯本的選品

  十九世紀晚期,另外兩本著名的英文譯本在英國出版。第一部是由 J. M. 羅德威爾於1861年出版的古蘭經 ,它是第一部由譯者嘗試按年代順序排列的古蘭經。對於那些熟悉古蘭經文本的人、或者成長時就懂得其阿拉伯原 文的人,這種努力最終就大打折扣了,因為他們很難查找出特定的段落。由於作者決定只為每章的每隔十節的經文 編號,令這個問題更複雜。

  這個譯本在時態和語氣的運用上也有一些錯誤 - 但是在它選擇最能表達阿拉伯原文意思的詞彙上這點卻得 分不少。本人認為羅德威爾的譯本是所有英文譯本中其中最好的一本。它除了有一點點語法錯誤外,確實是一本好 書,讀時很有樂趣。

  第二部英譯本是1880年由 E. H. 帕默發表的,書名叫古蘭經譯本。這個版本專注於盡一切可能把阿拉伯原 文明顯、表現有力的語氣譯成英文。它是第一部努力呈現穆罕默德原本演說的精神的譯本。因此,帕默的譯本對這 個領域來說是一個重大的貢獻。

  儘管羅德威爾的譯本更接近阿拉伯文,帕默說在這個版本裡面 「用了太多文藝風格」 。在他自己的譯文中 ,他嘗試把貝多因阿拉伯人粗魯、強烈的雄辯言辭翻譯成英語,並且我相信他成功達到了像道蒂所著的 「阿拉伯沙 漠旅行記」 的程度。在阿拉伯文中所出現難聽的話或口頭禪,它們也被翻譯成類似的英文;有時按照字面的意思翻 譯甚至可能會令讀者大吃一驚,就像最初聽到這信息的那些人的感受。 (池維謀,「古蘭經的翻譯」 ,穆斯林世界 ,卷五,251頁)

  在這個世紀,由英國作家註釋的譯本只有兩部面世。第一部是由理查德貝爾翻譯的古蘭經譯本。它於1937出 版,與許多其他版本一樣,也遭到了各種各樣的對待。這個譯本也企圖按原文的年代順序排列,但它與羅德威爾的 版本不同,它聰明地保留了古蘭經章節原有的順序。正如我們在這書中所指出的,大部份的章節,特別是一些較長 的章節,都是把穆罕默德不同傳教時期的章節合起來的。貝爾單獨竭力把古蘭經分解成它們的組成部份。他也在他的 著作中補充了註解,但是它們只是簡單地解釋特殊的字句,而不像我們所看到的大多數穆斯林譯本那樣對文本進行註 釋。別人通常對他這著作的評論,是認為他建議的分段沒有根據、有許多值得爭議的地方。作者自己在他的譯本中並 非沒有察覺到可能會有這種情況,因此這樣評論說︰

  重組原文的結構看來無疑看來是武斷的,因為沒有提出證據支持它們。在某些情況中,作者是第一個承認這 種不確定的人,但是他希望通過研究顯出許多充分的結果,來證明他採用的方法是正確的,而另外在其他情況中他也 會得到嘉許,因為他在冒險重組它們之前已經盡力去理解這些經文。 (貝爾,古蘭經譯本,卷一,8頁)

  但他的著作仍然是這個領域裡的一大貢獻,對定出原先啟示的可能劃分很有用。譯文本身很注重原文的精確 性,因此是一本頗有價值的參考書。

  另一部近代著名的譯本是由 A. J. 阿巴利翻譯,名為古蘭經譯本。這本書的主要特點是作者盡力用英語來 表達古蘭經在阿拉伯語原文裡相當引人注目之處 - 就是讓聽眾銘記它的精神和韻律。我們已經看到,古蘭經是被 朗誦和閱讀的;幾百年來,許多人認真聆聽別人朗讀古蘭經時,被它阿拉伯原文予人印象深刻的特徵迷住了。阿巴 利在他的譯本中企圖達到這種效果,就抓住了這個特點,並且也相當的成功。它唯一的缺點就跟羅德威爾的的譯本 一樣,沒有為每一節編號,除了在每章的每隔五節才加以編號。然而,它幾乎肯定是古蘭經中最好的英文譯本,如 果有人要尋找一本既有原文精確性又抓住原作精神和動力的英文譯本,我就會推薦這一本。

4. 更近代的古蘭經穆斯林譯本

  最近這幾十年,有很多來自穆斯林世界的古蘭經新譯本問世。 N. J. 達烏德在1956年出版了古蘭經,值得 注意的是它首先在英國出版。這本書跟羅德威爾的的譯本一樣,它的章節沒有按照原來的次序,而是按照推測的年 代順序排列,並且這些章節沒有逐節編號。這部作品有著令人愉悅的文學風格,卻缺少了原文的銳利風格。

  後來又有兩個譯本在1971年面世。一部是 Maulaaa 阿卜杜 Majid Daryabadi 的譯本,名為神聖的古蘭經, 在巴基斯坦分兩冊出版。它與穆罕默德阿里和優素福阿里的一樣,正文是用英文與阿拉伯文對照的形式,並在文中 加入了豐富的註釋。他的作品是一部引人注目的貢獻,因為它主要是比較性,並且大量地引用聖經。這個譯文本身 特別受許多正統的印度穆斯林喜愛,比他的兩位前輩更受他們歡迎。雖則以前的作品略帶解釋的性質, Daryabadi 的譯本卻嚴格按照阿拉伯的原文翻譯。在沒有註釋的單行本中有以下的按語︰

  這部英文譯本是阿拉伯原文的譯本,而不是它的釋義或改編本。 (前言)

  然而,這個譯本存在一些嚴重的英文文法錯誤。我們可將疑點的益處歸給它,因為在許多情況下,為了精確 的翻譯原文,它缺少令人愉悅的風格,但是這令那些以英語為母語的人覺得難以閱讀。這部作品會留在優素福阿里 那比較流行的版本的影子之下,但是一些正統學校優先選擇 Daryabadi 的版本,給予它在這方面的研究的領域中 一個重要的地位。

  另外一個在1971年出版的譯本簡單地命名為古蘭經,它是由 Ahmadiyya 運動的追隨者、巴基斯坦的著名作 家 Zafrulla Khan 爵士翻譯的。它是由一個典型的冗長序言開始。這部英文譯本有一種與許多譯本非常相似的文學 風格,同時失去了許多原文的特徵。只有阿巴利能夠成功地將兩者結合起來。 Zafrulla Khan 的作品整體來說是對 原文進行隨心所欲的解釋,因此帶有教派偏見。我們可以將他譯本的4︰157與我們已經引用過的穆罕默德阿里版本 進行比較。它這樣談到猶太人聲稱他們把耶穌釘死在十字架上︰ 「他們沒有殺死他,也沒有把他釘死在十字架上, 只是他從表面上看來像一個被釘死在十字架的人」 ( Zafrulla Khan ,古蘭經,96頁) 。這很難說是一種客觀的 翻譯或者說是純粹地譯自原文,反而是典型根據作者的喜好而將一些自己教派的教條放在古蘭經的正文中。

  在1980年,由一名皈依伊斯蘭的猶太人穆罕默德艾塞德翻譯的版本問世,它似乎是一部完整的作品,書名為 古蘭經的信息。作者是現代伊斯蘭學派的一位學者,他從理性的角度去解釋古蘭經中的大部份教導,並竭力以二十世 紀的現代思想去展現其教導,他對歷史上被視為超自然的事的真實性表示懷疑。大部份穆斯林世界對這部譯本都有著 負面的反應,因為它否認了正統派所珍愛的奇蹟,例如耶穌 (爾撒) 和穆罕默德肉身上的升天。這個譯本帶有傳統 的穆斯林風格,字裡行間充滿了大量的註解。這位作者的翻譯又是受到他的信念影響,因此他的譯文通常是表達了自 己偏好的解釋,而不是客觀地闡述原文。他支持那類認為耶穌 (爾撒) 沒有升入樂園的學派,因此他是如此翻譯4 ︰158︰ 「真主在自己面前高舉了他」 、而不是在絕大部份的譯本中所用的譯法「真主把他升到自己那裏」 。他還 加入了一個令到正統派的分子強烈地反對的腳註︰

  在古蘭經中,沒有任何證據證明一般人所相信的事實 - 在耶穌生時真主取耶穌的肉身升天。 (艾塞德,古 蘭經的信息,135頁)

  在1979,另一部由 Mufassir 穆罕默德艾哈邁德所著的古蘭經譯本在倫敦出版。它奇怪地聲稱自己是 「第一 部英文經註」 ,大概的意思是說自己是第一部英文註釋。這部作品沒有註腳,但是作者把他的解釋不受限制地寫入 正文本身,閱讀起來就好像是一部詳細解釋版本的聖經。

  許多年前,一個伊斯蘭學生向哈特福德神學院的學生發表自己得出的有趣觀察報告︰

  就像舊約聖經的情況一樣,至今仍然沒有一個譯本稱得上大概是準備的,古蘭經沒有能夠讓你信賴的譯本。 這個工作仍然沒有人做……無論你持哪種觀點,古蘭經的這個翻譯仍然沒有做。 (麥唐納,伊斯蘭的面貌,88頁)

  有關舊約的這種主張不再是正確的,但是這位作者確信直至今天古蘭經的適當譯本仍有待出版。因為沒有一 部譯本稱得上是經典之作,儘管羅德威爾的和阿巴利的譯本是傑出的個人成就。這種特性的事實說明了為甚麼沒有一 部古蘭經的譯本可以與聖經的譯本相比 - 例如修正標準版或美國更新標準版。這些版本是由學者委員會翻譯的,譯 本是非常一致和準確的根據原文的精確翻譯。但每一部著名的古蘭經譯本都是個人的作品,因此,最後整部作品的價 值因作者自己個人的確信和解釋或多或少而被減低了。也許某一天西方作家和穆斯林學者會聚在一起共同翻譯一部標 準的古蘭經英譯本。然而,只要穆斯林對西方的伊斯蘭學者感到懷疑,這個願望就很難實現。

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。